Thumbing through D. A. Carson’s revised commentary on Matthew, I ran across this interpretation of the famous verse in 5:28:
Klaus Haacker (“Der Rechtsatz Jesu zum Thema Ehebruch,” BZ 21 : 113-16) has convincingly argued that the second auten (“[committed adultery] with her”) is contrary to the common interpretation of this verse. In Greek it is unnecessary, especially if the sin is entirely the man’s. But it is explainable if pros to epithymesai auten, commonly understood to mean “with a view to lusting for her,” is translated “so as to get her to lust” The evidence for this interpretation is strong (see Notes). The man is therefore looking at the woman with a view to enticing her to lust.
If Haacker (see above) is right in his contention that the second auten is unnecessary on the customary reading of this verse, the problem is resolved if the first auten within the expression pros to epithymesai auten functions as the accusative of reference (i.e., the quasisubject) of the infinite (as in the equivalent construction in Lk 18:1) to generate the translation “so that she lusts,” 184-85.
If the alternative rendering (“get her to lust after him”) is correct, then I take this to mean that what 5:28 really forbids is seduction, viz. a man seducing a woman. As such, the prohibition would presumably apply to both premarital and extramarital sex–since OT law condemned each form of immorality, although adultery was the graver offense.