Wednesday, May 15, 2013

Quem quaerimus adjutorem nisi te, Domine?

"Tragic Worship" by Carl Trueman.

3 comments:

  1. Took the words right out of my mouth.

    ReplyDelete
  2. I had to use a translator to understand "Quem quaerimus adjutorem nisi te, Domine?"

    I got, "Whom may we seek for succor, but of thee, O Lord?" using the following translator:

    http://www.stars21.com/translator/latin_to_english.html

    Apparently it's from a Latin translation of the Book of Common Prayer
    http://justus.anglican.org/resources/bcp/Latin1560/Visitation_Sick_Latin.htm#Burial

    The English can be found here: http://justus.anglican.org/resources/bcp/1559/Burial_1559.htm

    MAN that is borne of a woman hathe but a shorte tyme to lyve, and is full of miserye: he commeth up, and is cut doune lyke a floure, he flyeth as it were a shadow, and never continueth in one staye. In the middest of life we be in death, of whom mai we seke for succour but of the, O Lorde, whiche for our sinnes justly arte displeased: yet O Lorde God most holy, O Lorde moste mightye, O holy, and moste mercifull Saviour, deliver us not into the bitter paynes of eternall death.

    ReplyDelete
  3. I think Trueman needs familiarize himself with what tragedy actually is. Christianity is NOT tragic, nor should our worship extol tragedy.

    ReplyDelete