Wednesday, May 15, 2013

Quem quaerimus adjutorem nisi te, Domine?

"Tragic Worship" by Carl Trueman.


  1. Took the words right out of my mouth.

  2. I had to use a translator to understand "Quem quaerimus adjutorem nisi te, Domine?"

    I got, "Whom may we seek for succor, but of thee, O Lord?" using the following translator:

    Apparently it's from a Latin translation of the Book of Common Prayer

    The English can be found here:

    MAN that is borne of a woman hathe but a shorte tyme to lyve, and is full of miserye: he commeth up, and is cut doune lyke a floure, he flyeth as it were a shadow, and never continueth in one staye. In the middest of life we be in death, of whom mai we seke for succour but of the, O Lorde, whiche for our sinnes justly arte displeased: yet O Lorde God most holy, O Lorde moste mightye, O holy, and moste mercifull Saviour, deliver us not into the bitter paynes of eternall death.

  3. I think Trueman needs familiarize himself with what tragedy actually is. Christianity is NOT tragic, nor should our worship extol tragedy.