I also wonder if Obadiah 1 is an example of a "Trinitarian hint".
Obadiah 1 is usually translated like this: Thus says the Lord God concerning Edom: We have heard a report from the Lord, and a messenger has been sent among the nations: “Rise up! Let us rise against her for battle!”
But what if this is where the quotation marks should be?
Thus says the Lord God concerning Edom: "We have heard a report from the Lord, and a messenger has been sent among the nations: 'Rise up! Let us rise against her for battle!'
That's great. People do tend to highlight the Greek. And the Targums are very interesting on this as well.
ReplyDeleteIf I may, I did a similar modest article on this within the last year or so: http://www.geoffrobinson.net/jewishtopics/wordofthelord.html
I also wonder if Obadiah 1 is an example of a "Trinitarian hint".
ReplyDeleteObadiah 1 is usually translated like this:
Thus says the Lord God concerning Edom:
We have heard a report from the Lord,
and a messenger has been sent among the nations:
“Rise up! Let us rise against her for battle!”
But what if this is where the quotation marks should be?
Thus says the Lord God concerning Edom:
"We have heard a report from the Lord,
and a messenger has been sent among the nations:
'Rise up! Let us rise against her for battle!'
good blogpost by Dominic Bnonn.
ReplyDelete